terça-feira, 10 de fevereiro de 2009

Mulher ao avesso. Mente e útero violados. Vampirizada, oca, apática e cansada. O célebre quadro de Edvard Munch.
A minha tpm, além do típico inchaço no seio, traz a nítida percepção dessa solidão. Fui mastigada e cuspida. E pior que a promessa de morrer seca é esse estar seca... essas sucetivas tentativas frustradas se transformando no que eu sou. Dessistência. Enjôo.
Por hoje, amar me dá náuseas... esse navegar instável demais para o meu estômago já sensibilizado.
E AINDA ASSIM meu relógio biológico tic-tac-tic-tac, meu útero se preparando pra uma criança que não vai nascer, uma cópula que não acontecerá, uma família que não existe...
É TÃO injusto... porque, porque não há lugar para ilusões em mim agora. Estou exausta.

Sou a viúva que nunca casou.

THE WIDOW'S LAMENT IN SPRINGTIME(O Lamento da Viúva na Primavera)

by: William Carlos Williams (1883-1963)

Sorrow is my own yard (Sofrimento é meu próprio jardim)
where the new grass (Onde a grama nova)
flames as it has flamed (flameja e tem flamejado)
often before but not (assíduamente, mas não)
with the cold fire (com o fogo frio)
that closes round me this year.(que se aproxima de mim esse ano)
Thirtyfive years (trinta e cinco anos)
I lived with my husband. (Eu vivi com o meu marido)
The plumtree is white today (O pé de ameixa está branco hoje)
with masses of flowers. (com toneladas de flores)
Masses of flowers (Toneladas de flores)
load the cherry branches(carregada de galhos com frutos)
and color some bushes (e colorindo alguns arbustos)
yellow and some red (de amarelo e um algum vermelho)
but the grief in my heart (mas o pesar em meu coração)
is stronger than they (é mais forte do que eles)
for though they were my joy(porque eles eram minha alegria)
formerly, today I notice them (somente agora, eu os notei, hoje)
and turned away forgetting.(e dei as costas me esquecendo deles)
Today my son told me (Hoje meu filho me disse)
that in the meadows, (que nona clareira)
at the edge of the heavy woods (na divisa com a mata densa)
in the distance, he saw (ele viu de longe)
trees of white flowers.(árvores de flores brancas)
I feel that I would like (eu sinto que gostaria)
to go there(de ir lá)
and fall into those flowers (e cair dentre essas flores)
and sink into the marsh near them.(e me afundar no brejo perto delas)

3 comentários:

  1. Sou a viúva que nunca casou."
    que triste,
    é como ser mãe,
    sem nunca ter tido filhos,
    uma versão otimista essa minha.

    que pena que seu blog morreu,
    mas acontece...

    um bj
    do Felipe Godoy.

    ResponderExcluir
  2. sempre é pretensão tentar adivinhar sobre o quê um(a) artista está a dizer...eu espero que esta seja só "aquela" fase do mês...rsrs
    prá mim já é incômodo te sentir assim...
    so sad...assim como dizem no blues:
    "i got a bad feeling...bad bad feeling..."
    mas é claro que todos temos fases...dias...assim... mas prá desanuviar cito o mesmo William Carlos Williams(só não tem nada a ver com o tema...talvez por isso mesmo o cito...):
    "he kissed her while she pissed..."
    sempre acho esse verso engraçado...rsrsrsrs
    Beijo.

    ResponderExcluir
  3. "eu nunca mais hei de amar...até amanhã"... você entende sim o que eu quero dizer. Meu lado fênix... preciso morrer antes de me sentir nova, meus rompimentos são sempre abruptos.
    Ainda bem que os dias não são iguais, e que a tpm dura apenas semanas(risos). Exaustidão é algo contornável, afinal.

    Obrigada pela frase do William Carlos Williams. Ela foi um presente. Aliás, não só ela é um "presente"(em todas as conotações da palavra).

    Beijo. Seja sempre bem vindo.

    ps.: Viu só, estou adquirindo novos hábitos.

    ResponderExcluir