domingo, 15 de fevereiro de 2009

Mesmerized by Robert Frost.



Bereft (Desolado)-AAAAABBACCDDDEDE. Único e lindo! Meu favorito.

Where had I heard this wind before (Onde ouvi esse vento antes)
Change like this to a deeper roar? (Mudar assim para um rugido profundo)
What would it take my standing there for, (Para quê serviria eu estar aqui)
Holding open a restive door, (mantendo aberta uma porta hostil)
Looking down hill to a frothy shore? (Olhando morro abaixo para uma beira mar coberta de espuma)
Summer was past and the day was past. (O Verão é passado e o dia é passado)
Somber clouds in the west were massed. (Nuvens sombrias se amontoam no Oeste)
Out on the porch’s sagging floor, (Fora, no chão velho e rangente da varanda)
Leaves got up in a coil and hissed, (Folhas se levantam em espiral e sibilam)
Blindly striking at my knee and missed. (Atacando cegamente os meus joelhos e sumindo)
Something sinister in the tone (Algo sinistro no tom)
Told me my secret my be known: (Me diz que meu segredo deve ser conhecido)
Word I was in the house alone (Palavra, estava eu sozinho em casa)
Somehow must have gotten abroad, (De alguma maneira cheguei ali fora)
Word I was in my life alone, (Palavra, estava eu sozinho em minha vida)
Word I had no one left but God. (Palavra, não me havia restado alguma senão Deus.)


Design (Design)

I found a dimpled spider, fat and white,(Achei uma diminuta aranha, gorda e branca)
On a white heal-all, holding up a moth (em uma heal-all branca*, segurando uma mariposa)
Like a white piece of rigid satin cloth (como uma peça de tecido de cetim rígido)
--Assorted characters of death and blight (Personagens de morte e albinismo escolhidos a dedo)
Mixed ready to begin the morning right, (Misturados prontos para começar a manhã certeira)
Like the ingredients of a witches' broth (como os ingredientes do caldeirão das bruxas)
--A snow-drop spider, a flower like a froth, (uma aranha gota de neve, uma flor como uma espuma)
And dead wings carried like a paper kite.(e asas mortas carregadas como uma pipa de papel)
What had that flower to do with being white, (O levou aquela flor à ser branca)
The wayside blue and innocent heal-all? (Os lados azuis e a inocente heal-all)
What brought the kindred spider to that height,(O que levou uma aranha daquele tipo até aquela altura)
Then steered the white moth thither in the night?( e então,conduziu a mariposa branca para aquela direção na noite?)
What but design of darkness to appall?(O que senão o design da escuridão para empalidecer)
--If design govern in a thing so small. (--Se o design governa em uma coisa tão pequena)

(A heal-all é uma flor roxa que floresce na Europa, Ásia, Japão e nos Estados Unidos, conhecida por suas características de cura)

Stopping By Woods On A Snowy Evening (Parado perto do bosque em uma tarde de neve)

Whose woods these are I think I know. (De quem é esse bosque que eu penso conhecer)
His house is in the village though; (A casa dele, no entanto, é no vilarejo)
He will not see me stopping here (Ele não me verá parado aqui)
To watch his woods fill up with snow. (para ver o bosque dele coberto pela neve)
My little horse must think it queer (meu cavalinho deve achar curioso)
To stop without a farmhouse near (párar sem nenhuma casa de fazenda por perto)
Between the woods and frozen lake (entre o bosque e o lago congelado)
The darkest evening of the year. (na noite mais escura do ano)
He gives his harness bells a shake (Ele dá um balanço em seu guizo)
To ask if there is some mistake. (para perguntar se há algo errado)
The only other sound's the sweep (o único som é o deslizar)
Of easy wind and downy flake. (de um vento leve e os flocos que caem)
The woods are lovely, dark and deep. (o bosque é adorável, escuro e profundo)
But I have promises to keep, (Mas tenho promessas a cumprir)
And miles to go before I sleep, (E milhas a percorrer antes de dormir)
And miles to go before I sleep. (E milhas a percorrer antes de dormir)

The Road Not Taken (A Estrada Não Trilhada) *adaptada da tradução de Renato Suttana

Two roads diverged in a yellow wood, (Duas estradas se divergiram em um bosque de Outono)
And sorry I could not travel both (E eu lamento pois não poderia viajar em ambas)
And be one traveler, long I stood (E como viajante, parei por um longo tempo)
And looked down one as far as I could(E olhei por uma delas o mais longe que pude)
To where it bent in the undergrowth.(até o declive onde ela se dobrava)

Then took the other, as just as fair, (E tomei a outra, parecendo justo)
And having perhaps the better claim, (e tendo talvez o melhor atrativo)
Because it was grassy and wanted wear; (porque era cheia de capim e queria se cobrir)
Though as for that the passing there (Pensei que o passar por ali)
Had worn them really about the same. (Daria no mesmo por qualquer uma delas)

And both that morning equally lay (E nas duas naquela manhã deitavam de maneira igual)
In leaves no step had trodden black. (As folhas que passo algum jamais escureceu)
Oh, I kept the first for another day! (Ó, guardei a primeira delas pra outro dia!)
Yet knowing how way leads on to way, (Ainda sabendo que um caminho gera outro)
I doubted if I should ever come back. (Eu duvidava que voltaria ali um dia)

I shall be telling this with a sigh (Provavelmente direi isso em um suspiro)
Somewhere ages and ages hence: (Em algum lugar anos e anos depois)
Two roads diverged in a wood, and I-- (Duas estradas se divergiram em um bosque, e eu)
I took the one less traveled by, (Eu tomei a menos viajada)
And that has made all the difference. (E isso fez toda a diferença)


Dust of Snow(Pó de Neve)

The way a crow(O jeito que um corvo)
Shook down on me(Jogou em mim)
The dust of snow(O pó de neve)
From a hemlock tree (de uma Cicuta)

Has given my heart(Deu ao meu coração)
A change of mood(uma mudança de humor)
And saved some part(e salvou alguma parte)
Of a day I had rued.(de um dia que eu havia arruinado)

Robert Frost é meu poeta favorito...posso recorrer à "Santa Wikipédia"? http://pt.wikipedia.org/wiki/Robert_Frost .Acima, meus poemas favoritos com uma tradução precária... não deixem de ler o original.

2 comentários: